Thứ Ba, 9 tháng 12, 2014

Vài vần thơ....vể tuổi già

TUỔI VÀO THU...
 
                                                              
  
Tôi c nghĩ tui già đy ni s,
S mùa sang, s năm tháng qua mau,
S gió mưa, s tâm hn băng hoi,
S tóc phai màu, s c nếp nhăn.
 
Nhưng nhn ra tui già không gii hn,
Không mun phin còn đem li ngun vui.
Tôi chm bước trên đon đường còn li,
Hưởng ngày vui ngn ngi chng còn bao.
 
Tôi vn tưởng tui già tri m đm,
Xuân thiếu hoa và vng c tiếng cười,
Hoa không n và cây không ny lc,
Sách không li cm bút chng ra thơ!
 
Cht nhn ra tui già lòng lng li,
Sng hôm nay chng nghĩ đến ngày mai.
Thôi không đếm tui đi thêm chng cht,
Mc ngày qua, cm bút ha thành thơ.
 
Tôi c ng tui già hn băng giá,
Quên đm mình ngm vũ tr đy sao,
Tim chai đá chng dy lên ngn la,
C bu tri u ti ph đi tôi!
 
Bng nhìn thy nhng đóa hng đp nht,
N vào thu bng đôi mt reo vui,
Hít tht sâu ôi mùi hương ta nh,
Ướp cho đy hương v Tui Vào Thu.

                                Bài gốc tiếng Pháp:
 
"JE CROYAIS QUE VIEILLIR..." 
của Marcelle Paponneau
 
Je croyais que vieillir me rendait bien maus​sade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.
 
Et puis je m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,
Qu' il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et même, à petits pas, les jours ont l'avantage
D'être beaux et trop courts quant il sont limités.
 
Je croyais que vieillir c'était le ciel tous gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les arbres rabougir,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.
 
Et puis je m'aperçois que vieilir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les anneés de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.
 
Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus contempler les étoiles
Que mon coeur endurci n'aurait plus cette flamme,
Qui transforme ma vie lorsque le ciel se voile.
 
Et puis je m'aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j'ose
Garder pour embaumer l'automne de ma vie.
                                                       (bài do bạn MậuTrần giới thiệu) 



     NHẮN GỞI BẠN GIÀ 


clip_image002
Hỡi các bạn già của tôi ơi!
Đừng có tủi thân, hoặc trách đời
Thời gian, năm, tháng, qua nhanh lắm
Hãy sống từng giây phút tuyệt vời.
Bao năm lăn lóc, cũng đủ rồi
Bôn ba thời vận, sống nổi trôi
Nhục vinh, sướng khổ, đều có cả
Giờ chỉ mình ta, với đất trời.
 





Cuộc đời là thế đó bạn ơi
Có trách, có than, cũng đã rồi
Chỉ gây mâu thuẫn, thêm buồn khổ
Chẳng ích lợi chi, lúc cuối đời.
 

Buông bỏ hết đi, cất làm gì
Để hồn thư thả, lúc ra đi
Tiền bạc, lo âu, giờ vô nghĩa
Hận thù, xung đột, chẳng ích chi.




Thời gian còn lại, có là bao
Hãy cố vui lên, chớ u sầu
Thực hiện những gì, mình mơ ước
Để đừng hối tiếc, lúc lìa nhau.
 

Sức khoẻ, niềm vui, lúc tuổi già
Là liều thuốc bổ, chẳng gì qua
Tình thương, tha thứ là sức mạnh
Hạnh phúc, bình an, đến mọi nhà!
              
                   ***

images : www.inkdancechinesepaintings.com

(bài do bạn Đổ Việt giới thiệu--theo caonienviethac)