MAI TÔI ĐI...
Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...
Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...
Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...Tomorrow When I'm GonePoem "Tomorrow When I'm Gone". Translated by Roberto Wissai/NKBa.Tomorrow when I'm gone... It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the sidewalk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my deathbed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments... I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed.... please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up... I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me... Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and pray,
I go first, you follow behind, we'll meet again...Mốt tôi đến…Mốt tôi đến… đó mới là quan trọng
Về quê trời, là ước vọng tương lai
Nơi yên vui không cần đến tiền tài
Danh với vọng chẳng ai mơ màng tới
Bệnh chẳng sợ vì hồn đang phơi phới
Có đến thăm xin hãy đợi đôi ngày
Vì hồn tôi như nửa tỉnh nửa say
Và vui sướng đêm ngày không biết tới!
Trong khoảnh khắc là ngàn năm hạ giới
Chẳng sợ gì mà đợi để đến sau
Nơi giàu sang đều hưởng lợi như nhau
Miền Miên Viễn sẽ toàn màu tuyết trắng!
Không tranh chấp, mà những ngày phẳng lặng
Cứ vào đi Ngài luôn sẵn đợi chờ!
Cõi Vĩnh Hằng toàn đẹp đẽ như mơ
Không dành dựt bon chen như bên nớ
Hãy dứt khoát khi trả xong món nợ
Bỏ lại sau đừng tìm cớ đợi chờ
Hãy yên lòng và đừng có thờ ơ
Chết không hết, mà đổi bờ sang bến
Khi tôi chết hãy thắp lên ngọn nến
Ở trong lòng vì thương mến anh em
Hãy nghĩ rằng như nằm ngủ qua đêm
Vào giấc mộng êm đềm chưa thức giấc
Sống với chết thật gần trong gang tấc
Đời bên kia mới thật sẽ bền lâu
Nơi yêu thương và hết sức nhiệm mầu
Vì công lý trước sau là như một
Trong cuộc sống hãy cố làm việc tốt
Yêu thương nhau đừng dại dột hại người
Tâm hồn ta sẽ mai mãi thảnh thơi
Hồn với xác sẽ sống đời Thần
.
NGUYỄN VĂN MỸ
(bài do bạn MậuTrần gới thiệu)