Thứ Bảy, 25 tháng 11, 2017

Bài thơ tâm sự của một Bộ đội Cộng sàn Bắc Việt


Tâm Sự của Một Bộ Đội  Cộng Sản 


Tôi đã biết mình lầm đường lạc lối

Từ sau cái ngày "giải phóng" Miền Nam

Một mùa xuân tang tóc năm bảy lăm

Đi giữa Sài Gòn, tôi nghe mình thầm khóc.

Tôi khóc Miền Nam tự do vừa mất

Và khóc cho mình, chua xót đắng cay

Nửa đời người theo đảng đến hôm nay

Tưởng cứu nước đã trở thành tội ác.


Bởi tôi quá tin nghe theo lời bác

Rằng đảng ta ưu việt nhất hành tinh

Đường ta đi, chủ nghĩa Mac Lênin

Là nhân phẩm, là lương tri thờiđại.

Rằng tại Miền Nam, ngụy quyền bách hại

Dìm nhân dân dưới áp bức bạo tàn

Khắp nơi nơi cảnh đói rách cơ hàn

Đang rên siết kêu than cần giải phóng.


Tôi đã xung phong với bầu máu nóng

Đi cứu Miền Nam ruột thịt nghĩa tình

Chẳng quên mang theo ký gạo để dành

Biếu người bà con trong nầy túng thiếu.

Người dân Miền Nam thật là khó hiểu

Nhà khang trang bỏ trống chẳng còn ai

Phố phồn hoa hoang vắng tự bao giờ

Giải phóng đến sao người ta chạy trốn

Đến Sài Gòn, tưởng say men chiến thắng

Nào ngờ đâu sụp đổ cả niềm tin

Khi điêu ngoa dối trá hiện nguyên hình

Trước thành phố tự do và nhân bản.


Tôi tìm đến người bà con trong xóm

Nhà xinh xinh, đời sung túc tiện nghi

Kí gạo đem theo nay đã mốcxì

Tôi vội vã dấu vào trong hành lý

Anh bà con tôi - một người công chức

Nét u buồn nhưng cũng cố làm vui

Đem tặng cho tôi một cái đồng hồ

Không ngườilái, Sei-ko, hai cửa sổ.

Một túi xách xinh xinh dành cho vợ

Con búp bê dành cho con gái yêu

Rồi anh nói: "Ngày mai đi cải tạo

Cái đồng hồ tôi cũng chẳng cần chi

Xin tặng anh, mong nhận lấy đem về

Một chút tình ngườibà con Nam bộ."


Trên đường về, đất trời như sụp đổ

Tôi thấy mình tội lỗi với Miền Nam

Tôi thấy mình hổ thẹn với lương tâm

Tôi đã khóc, cho mình và đất nước.

Cho những đồng đội nằm xuống ngoài kia

Cho những bà mẹ nơi hai chuyến  tuyến 

Có những người con đi chẳng chở (trở) về

Khóc vì nghe người về từ chiến thắng

Nhưng sao lòng chua sót (xót) mênh mang




Nguồn: cựu bộ đội giải phóng HuânTrần.



__________________________________________

Bản dịch tiếng Anh 





I know I’ve taken the wrong road

After “liberation” of the South:

In the mournful spring of nineteen seventy-five,

While walking in the midst of Saigon, I heard myself crying silently.

I cried for the South who just lost its freedom

and for myself, filled up with bitterness and gall.

I devoted half of my life to the Party

in hopes of saving the country, but instead turned into a criminal

because I so believed in Uncle1’s words

that our Party is the most superior on the entire planet,

that we have to take our road, the road of Marx’s and Lenin’s,

the road of dignity and the conscience of humankind;

that in the South, corrupt government is persecuting,

trampling the people under its cruel oppression;

that everywhere one sees nothing but poverty and misery and

people are wailing and screaming for liberation.



I volunteered with all my warmest heart

to go and liberate our blood brothers in the South,

not forgetting a kilo of rice that I took care to save,

to give my relative in need in the South.

It was so hard to understand southerners

who willingly abandoned their beautiful, spacious houses, left empty…

prosperous streets, completely deserted since …some time now.

Liberation has been accomplished, why are they running away?

Arriving in Saigon, intoxicated with victory,

I, however, couldn’t help but be so taken aback that my faith collapsed…all of a sudden

when guilefulness and falsehood reared their ugly heads

right in front of the free and humanistic City.



I arrived at my relative’s house in a nearby ward,

a nice, comfortable house with all the necessary conveniences.

The kilo of rice I brought along had become moldy

which I hurriedly hid away in my luggage.

My cousin relative, a common civil servant,

sadness on his face, trying to show merriment nevertheless,

gave me as a gift a Seiko watch

with no driver and two windows2,

a cute purse for my wife

and a doll for my beloved daughter.

He then said, “Tomorrow I’ll go to the re-education camp,

This watch, I won’t need it for any purpose.

This is a gift for you, please accept it and bring home with you

a little love from your relative from the South.”



On my way home, I felt as if the sky was crashing down upon me.

I felt I committed a sin against the South.

I felt so ashamed of my conscience.

I had cried for myself and for the country,

for my fellow warriors who lied down out there,

for the mothers from both battle fronts

who had children who never returned home.

I’m crying because I heard people coming back from victory,

yet my heart, somehow, isheavily laden with immense bitterness.



Former soldier from the North: TrầnHuân-Translated by TiểuThạch

------------------------------------------------------------------------------------------

(bài do các bạn Lương Nguyên và Mậu Trần giới thiệu)