Thứ Tư, 17 tháng 11, 2021

Thơ: Mai tôi đi & Khi Tôi Chết


image

Mai tôi đi

Mai tôi đi...chng có gì quan trng,
L
 thường tình, như lá rng công viên,
Nh
ư hoa rơi trước gió  bên thm,
Chuy
n bé nh gia giòng đi đng lon...Trên giường bnh, T Thn v thp thoáng,
Xin mi
n bàn, thăm hi hoc cu an,
Khi xác thân thoi thóp trút h
ơi tàn,
N
m hp hi đi ch gi vĩnh bit.
Kho
nh khc cui... Đâu còn gì tha thiết...
Nh
ng tháng ngày hàn nhit  trn gian.
Dù giàu sang hay danh v
ng đy tràn,
Cũng buông b
 tr v cùng cát bi...
S
 dt đim đi phù du ngn ngi,
Đ
 đi vào ranh gii ca âm dương,
Không bàng hoàng tr
ước ngưỡng ca biên cương,
Bên tr
n tc, bên vô hình cõi l...
Ch
 ước nguyn tâm hn luôn thư th,
V
i hành trang thanh nh bước qua nhanh,
Quên đàng sau nh
ng níu kéo git dành,
K
ết thúc cuc l hành trên dương thế...
M
t nhm ri... Xin đng thương rơi l,
Đ
ng vòng hoa, phúng điếu hoc phân ưu,
Đ
ng quay phim, chp nh đ dành lưu.
Gây phi
n toái, n thêm người còn sng...
Ngo
nh nhìn li, đi người như gic mng,
Đ
ến trn trung và đi vn tay không.
Bao tr
m thăng, vui kh đã cht chng,
Nay rũ s
ch...lên b, thuyn đến bến...
N
ếu tưởng nh..Xin âm thm cu nguyn,
Nên xem nh
ư gii thoát mt kiếp người,
C
 bình tâm, thoi mái vi vui tươi,
K
 đi trước, người sau ri s gp...

(không biết tác giả)
 
image

Tomorrow When I'm Gone

Tomorrow when I'm gone...It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the sidewalk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my deathbed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and pray,
I go first, you follow behind, we'll meet again...

Poem "Tomorrow When I'm Gone" 
Translated by Roberto Wissai/NKBa

image

Khi Tôi Chết

Nếu làm biếng, c nm nhà thoi mái
Vi
ếng thăm chi, vài phút có thêm gì ?
M
t đã nhm. Lnh thân. Da bm tái .
D
u bôi son, trát phn cũng thâm chì.

Tôi đi trước, hn gp nhau  đó,
Ai thay da mãi mãi s
ng trăm đi .
K
 trước người sau, xếp hàng xung m
Bi
ết đâu là khi đim cuc rong chơi.

Nếu có khóc, khóc cho người còn li,
B
i  t nay thiếu vng ni đy vơi .
Cũng m
t mát, dáng hình , li thân ái
T
a nương nhau, ht hng gia đt tri.

Đng đăng báo, phân ưu li cáo phó
Chuy
n thường tình, phí giy có ích chi ?
G
i mua go, giúp người nghèo đói khó
D
u đau bun nhng kiếp sng hàn vi,

Tri nhc vui cho người người ý thc,
Cu
c nhân sinh sng chết cũng tương đng,
Khi n
m xung, xuôi tay và nhm mt
Thì đau bu
n hnh phúc cũng hư không.

Đng xây m, khc bia ghi tên tui
Vài trăm năm hoang v
ng, chng ai hoài .
Vũ tr
 vô cùng, thi gian tiếp ni,
T
 t người đã chết t sơ khai.

Khi tôi chết đng ma chay đình đám,
H
a thiêu tàn, tro xác gi v quê
D
u bn bin, cũng là nhà, bu bn
Trong tôi còn tha thi
ết chút tình mê.

Thì cũng C, H, Ô, N kết li,
N
m tro xương hài ct khác nhau gì,
Nh
ưng đt m chan hòa nim thân ái,
Cho tôi v
, dù cát bi vô tri.

(không biết tác giả)
 
(theo baomai)