Chủ Nhật, 23 tháng 11, 2014

Giải trí cuối tuần 1

Bao nhiêu tuổi mới gọi là già ?

Thất thập xưa khó tìm ra,
Ngay nay thất thập mỗi nhà đều đông.
Ngày xưa thất thập ngồi không,
Ngày nay thất thập còn mong đi làm.
Ngày xưa thất thập lão làng
Ngày nay thất thập là chàng thanh niên.
Thất thập về nước liên miên,
Các cháu gái nhỏ luân phiên chào mời:
"Mừng anh thăm nước nhà chơi,
Mời anh cắt tóc, thảnh thơi gội đầu,
Mời anh trẻ đẹp sang giàu
Đón em qua Mỹ, em hầu hạ anh.."
Các bà bảy chục xuân xanh,
Tóc đen, má phấn, xâm viền vành môi.
Bà nào cũng đẹp, cũng tươi,
Lả lướt sàn nhảy, nói cười thật duyên.
Các bà dáng dấp dịu hiền,
Các ông say đắm nghiêng nghiêng mắt nhìn.
Bây giờ tôi vững niềm tin
Trả lời câu hỏi linh tinh ban đầu:
"Tuổi già khởi sự từ đâu?
Tuổi già khởi sự khi nào ta quên:
Quên chồng, quên vợ, quên tên,
Quên người, quên bạn, quên mình là ai?"
 
 
Hôm nao chàng trở lại?

Hoa đẹp có nở mãi đâu
Cảnh nào dù đẹp cũng sầu chia phôi
Buồn tan trong ánh mắt cười
Ngày tràn đẫm lệ, đêm rồi xa nhau

Bao giờ ghé bến giang đầu
Chén quỳnh ta cạn, tiễn sầu lên mây
Gắp thêm một miếng nhắm này
Đời người biết được tỉnh say mấy lần

Vui đi, xin chớ tần ngần
Đêm nay ta lại tiễn chân nhau rồi
Bao giờ mới hết chia phôi
Biệt li khúc hát anh ơi xin ngừng

Chén thề khôn siết vui mừng
Mấy lời gởi gắm ân cần trao nhau
Hãy ngừng khúc hát hôm nào
Đàn chi những nốt đậm màu chia li

- NTD -
 


HÀ NHẬT QUÂN TÁI LAI
(Hôm nao chàng trở lại? - Đặng-Lệ-Quân)
何日君再來 He ri jun zai lai 鄧麗君 Teresa Teng,
 
 
"Em biết anh đi chẳng trở về,
"Dặm ngàn liễu biếc với sương che.
"Anh đừng quay lại nhìn em nữa,
"Em biết anh đi, chẳng trở về.
...
(Thái Can)
 
"Hà Nhật Quân Tái Lai" là bản tình ca Trung-Hoa đặc sắc được nhiều người yêu thích.  Vào cuối thập niên 30 thế kỷ trước, các vũ trường đã đua nhau trình diễn tác phẩm này.  Chẳng những được phổ biến rộng rãi khắp đại lục, ca khúc còn được truyền bá sang các nước đông Nam Á, được dịch ra nhiều thứ tiếng như Nhật-Bản, Tân-Gia-Ba, Việt-Nam…  Khổ thân thay, định mệnh oan khiên đã không tha cho tác giả cùng người ca sĩ đáng thương!
 
Tình ca này đã bị ban lĩnh đạo Trung Cộng liệt vào hạng dâm đãng đồi trụy, bị kết vào lọai nhạc vàng (hoàng sắc đích ca khúc) ủy mị, và coi như là lời chiêu hồn đế quốc Nhật Bản phản động; để rồi bị cấm chỉ trình diễn trên khắp đại lục.  Nữ ca sĩ nổi tiếng Đặng-Lệ-Quân, người thể hiện tác phẩm xuất sắc nhất bị cấm cửa không cho vào Hoa lục; đồng thời nhạc sĩ tác giả Lưu-Tuyết-Am sau đó đã phải lĩnh đủ hai mươi năm tù oan ức.  
 
Bài hát được ngẫu hứng sáng tác theo thể tango trong đại hội liên hoan tốt nghiệp lần thứ tư của sinh viên trường Thượng-Hải Quốc-Lập Âm-Nhạc Chuyên-Khoa Học-Hiệu vào năm 1936.  Sau đây là lời hát dịch sang tiếng VN (của vô danh).
 
Hoa đẹp không thường nở
Cảnh đẹp không thường còn
Buồn đầy tan mắt cười
Lệ đẫm tràn nhung nhớ
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ anh trở lại?
Xin uống cạn chén này
Gắp thêm vài miếng nhắm
Đời người say được mấy lần
Không vui (bây giờ thì) chờ đến bao giờ (mới vui)?
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ anh trở lại?

Hãy ngừng hát khúc biệt li
Lại cùng nâng chén bạch ngọc
Ân cần mấy lời gởi gắm
Nhắc nhở mãi trong lòng
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ anh trở lại?
Xin uống cạn chén này
Gắp thêm vài miếng nhắm
Đời người say được mấy lần
Không vui (bây giờ thì) chờ đến bao giờ (mới vui)?
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ anh trở lại?
 
(B-G dịch lại)
Hoa xinh không rộ nở
Cảnh đẹp chẳng còn hoài
Buồn đong đầy hoan lạc
Lệ đẫm tràn nhớ nhung
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ chàng trở lại?
Xin uống cạn chén này
Gắp thêm vài miếng nữa
Đời say được mấy lần
Đợi gì ta không vui?
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ chàng trở lại?

Hãy ngưng khúc biệt ly
Lại cùng nâng chén ngọc
Ân cần trao muôn lời
Lòng nhủ lòng nhung nhớ
Đêm nay xa nhau rồi
Bao giờ chàng trở lại?
Xin uống cạn chén này
Gắp thêm vài miếng nữa
Đời say được mấy lần
Không vui chờ mấy thuở?
Đêm nay ta xa rồi
Bao giờ chàng trở lại?!
 
 

(bài do bạn BáTrần giới thiệu)
 
 


--
t.

--